Páginas del Asterix en aragonés
La tirada inicial será de 1.500 ejemplares

Uno de los clásicos para los niños de prácticamente todo el mundo ya tiene su traducción al aragonés. Próximamente saldrán a la luz 1.500 ejemplares de “Astérix o Galo”, el primer cómic de Goscinny y Uderzo y que distribuye la editorial Salvat. Con más de 350 millones de ejemplares vendidos en todo el mundo, suma una lengua más a las cinco peninsulares: castellano, catalán, gallego, asturiano, euskera y ahora, aragonés.

Este lunes se ha presentado el número, con la presencia del director general de Política Lingüística, José Ignacio López Susín; la responsable de Salvat, María José Guitián; y el traductor, Pascual Miguel Ballestín. Hacer un Astérix no es cualquier cosa y, en este caso, es un anhelo que viene de lejos. Concretamente, desde “hace más de veinte años”, ha asegurado López Susín, a quien además le consta que ya se había traducido “en clases de aragonés”.

Por su parte, María José Guitián tiene claro que “no hay mejor personaje que el representante de la resistencia al invasor” para trasladarlo al aragonés, con una clara vocación de “trabajar por conservar las lenguas”. Tanto es así, que no descarta un segundo ejemplar. Dependerá del público, aunque ha reconocido que esperan una respuesta inicial positiva. “Si la gente quiere, nosotros también”, ha añadido.

Presentación del cómic de Astérix este lunes en el Pignatelli

LOS PROTAGONISTAS

Astérix y Obélix comparten rasgos con los aragoneses. Al menos, es lo que ha intentado trasladar Pascual Miguel Ballestín a la obra. Del primero, el traductor se atreve incluso a decir que es el personaje que mejor se adapta a la lengua. “Les llega poco más que a la altura del ombligo a los romanos”, ha explicado, “pero tiene mucho carisma”. Y como con el aragonés, pese a ser una lengua pormenorizada, “sigue vivo”.

Además de reflejar ese carácter de los protagonistas, otro de los retos de la traducción ha sido conseguir un aragonés “inclusivo” y al mismo tiempo respetando los distintos dialectos que lo componen.

La presentación del primer Astérix en lengua aragonesa ha dejado también un anuncio. Aragón y otras seis comunidades están trabajando en una unidad didáctica para mostrar, ha dicho López Susín, “la diversidad lingüística” de estas regiones. “Espero que para el Día de la Lengua Materna (21 de febrero) se pueda presentar”, ha adelantado.

LO MÁS VISTO