La traducción al aragonés de “Zaragoza” de Pérez Galdós se incorpora a eBiblio

Una de las obras cumbre de los Episodios Nacionales de Galdós ya tiene su traducción al aragonés
photo_camera Una de las obras cumbre de los Episodios Nacionales de Galdós ya tiene su traducción al aragonés
El Departamento de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón –a través de la Dirección General de Política Lingüística y con la colaboración de la Dirección General de Cultura– ha incorporado a la “Colezión Clásicos de Isabel de Rodas” la traducción al aragonés de la primera parte de ‘Zaragoza’, de Benito Pérez Galdós. Coincidiendo con la celebración de la Cincomarzada, festividad local de la capital aragonesa, este volumen está disponible en la plataforma eBiblio. Zaragoza, publicada por primera vez en 1873, forma parte de los Episodios nacionales de Benito Pérez Galdós. En esta edición se narra la primera parte del segundo sitio de la ciudad, que tuvo lugar entre enero y febrero de 1809. La traducción ha corrido a cargo de Miguel Martínez Tomey, quien obtuvo el Premio Arnal Cavero 2020 por su traducción al aragonés de la "Emblemata Horatiana". Con este son cuatro los libros publicados por la “Colezión Clásicos Isabel de Rodas”, tras los de Miguel Labordeta (“Ofizina d'orizón”), Emilia Pardo Bazán (“Cuentos antiguos”) y Baltasar Gracián (L’Eroi). La colección toma el nombre de Isabel de Rodas y Araiz, escritora que desarrolló su labor durante el siglo XVII, compartiendo con los hombres los certámenes poéticos barrocos y abriendo una puerta por la que la mujer pudiera acceder al campo de la literatura en lengua aragonesa. Buen ejemplo de ello es su jocoso romance, de veinticinco coplas, que lleva por título ‘Mueso rei Felipe Quarto’, compuesto con motivo del enlace entre el rey Felipe IV y Mariana de Austria. Dicha colección recoge textos clásicos en aragonés o traducidos a esta lengua, acercando la literatura en aragonés a la ciudadanía y contribuyendo a incorporar esta lengua al mundo digital, dentro del Programa Agora x l´aragonés y siguiendo la línea de trabajo desarrollada desde hace más de cuatro años por otros proyectos como la app LiteARAtura, el diccionario “Aragonario”(con más de 40.000 entradas en aragonés y 30.000 en castellano), el traductor automático ‘TraduZe’ y otras herramientas desarrolladas a través del Programa Europeo Poctefa Linguatec La traducción al aragonés está disponible también en http://lenguasdearagon.org/ y en la web Bivirá, una biblioteca virtual que recopila más de 3.000 libros y documentos en aragonés y catalán de Aragón puesta en marcha por la cátedra Johan Ferrández d’Heredia, impulsada por el Gobierno de Aragón y la Universidad de Zaragoza. Los libros ya incluidos en la Colección y los que se sumarán próximamente a la serie pueden ser obtenidos, sin coste y de manera sencilla, a través de la plataforma https://aragon.ebiblio.es/ del Ministerio de Cultura y del Gobierno de Aragón. Para poder utilizarlo tan solo se necesita ser socio de la Red de Bibliotecas de Aragón, tener una dirección de correo electrónico activa y reconocida en el servicio y la contraseña de acceso al catálogo de la red.